Hoa tàn ngọc nát

Direct English translation

The flower withers, the jade shatters.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con gái từng đẹp đẽ nhưng đã bị tàn tạ, mất sự trong trắng nên bị xem không còn giá trị như trước. Thường dùng trong lối nói , mang sắc thái thương xót hoặc miệt thị.
English explanation
Refers to a woman once considered beautiful who is seen as ruined or no longer pure, and therefore no longer valued as before. It is an old-fashioned expression, often carrying a tone of pity or contempt.